حملة لتسويق مسلسل “ترجمان الأشواق”-فيديو

دمشق-سانا

أعلنت المؤسسة العامة للإنتاج الإذاعي والتلفزيوني اطلاق حملة تسويق لمسلسلها الجديد “ترجمان الأشواق” من تأليف بشار عباس وإخراج محمد عبد العزيز وذلك خلال مؤتمر صحفي في قاعة الدراما بدار الأسد للثقافة والفنون في دمشق.

ويروي المسلسل قصة ثلاثة أصدقاء كانوا يعتنقون أفكارا يسارية افترقوا في منتصف تسعينيات القرن الماضي أحدهم تحول إلى التصوف والثاني بقي على مبادئه لكن موجة التغيير أخذته بعيدا والثالث هاجر إلى خارج البلاد لكنه في ظل الحرب الإرهابية على سورية يقرر العودة ليبدأ رحلة بحث عن ابنته المفقودة مستعيدا صداقاته القديمة وذكرياته ويعيد اكتشاف نفسه والبلاد من جديد.

وقال المدير العام للمؤسسة الدكتور ماهر الخولي خلال المؤتمر “بالرغم من كل المعوقات التي حالت دون تسويق الأعمال الدرامية السورية في السنوات السابقة من مبررات وأسباب موضوعية وأخرى تتعلق بالحرب على سورية ومن ضمنها حالة الحصار المفروضة على الدراما السورية فإن الدراما الجيدة ستضطر الأسواق لتفتح لها الباب العريض ولا سيما أن نموذج الدراما الجيدة حاضر في هذا المسلسل”.

بدوره أوضح المخرج عبد العزيز أنه كان يسعى لفتح باب التعاون مع مؤسسة الإنتاج الاذاعي والتلفزيوني من خلال مشروع جدي ومعرفي يواكب اللحظة الراهنة مبينا أن “ترجمان الأشواق” كان في البداية نصا لفيلم طويل تم تطويره إلى مسلسل بثلاثين حلقة بالتعاون مع مؤلفه.

ونوه عبد العزيز بمناخ الإنتاج الجيد الذي تم توفيره لكي يخرج “ترجمان الأشواق” برؤية جيدة موضحا أنه رغم كونه التجربة الأولى له في الإخراج التلفزيوني بعد عدة أفلام سينمائية لكنه لم يشعر بفرق كبير بين الإخراجين التلفزيوني والسينمائي ولا سيما أن تعامله مع نجوم لهم باع طويل في مجال الدراما فتح باب التشاركية الحقيقية وتحليل النص والشخصية بأدق تفاصيلها مع منحهم المساحة الكبيرة ما أعطى العمل نكهة مميزة حسب وصفه.

الفنان عباس النوري الذي جسد شخصية نجيب الذي يبحث عن ابنته عبر عن سعادته الكبيرة بهذه التجربة مبينا أنها تجربة استثنائية جدا وأنها نقطة مختلفة في تاريخه الفني وانعطافة باتجاه تحقيق صورة اقرب للواقع وخاصة أن التشاركية التي اتسم بها “ترجمان الأشواق” أعطت مسلسلا يمس قضايا حقيقية في حياتنا ليست هي عناوين ولا شعارات.

وقال النوري “الثقافة بعناوينها العريضة البسيطة هي العمود الأساسي في المسلسل فهو عبارة عن حكاية شعبية بسيطة وعميقة في آن معا لكنها تعني كل الناس” منوها بالمخرج الذي وضع بصمته على النص وبكاتب المسلسل وبمؤسسة الإنتاج على جرأتيهما للتصدي لهذا النمط الجريء من الدراما.

وكان لشخصية المثقف القائد في المسلسل الحافز الأكبر للنوري لأداء دور البطولة فيه معتبرا أن شخوص “ترجمان الأشواق” قريبة من الواقع وتشبهنا وحاضنها الاجتماعي بيئي وشعبي ما سيبني علاقة مختلفة بين الجمهور والمسلسل لدى عرضه متمنيا ان تكون هناك شركات اخرى تتجرأ على الدخول بهكذا مستوى من الدراما.

مؤلف العمل بشار عباس أعرب عن سعادته بالتعاون مع مخرج مثقف كالمخرج عبد العزيز الذي أعطى للعمل نكهة خاصة شاكرا المؤسسة على توفيرها ظروفا انتاجية جيدة واعطائها هامشا كبيرا من الحرية له في الكتابة.

ولفت عباس إلى أن وحدة الموضوع هي أساس نجاح أي عمل فني ورغم وجود عدة مواضيع وشخصيات متنوعة في المسلسل إلا أن الرابط فيما بينها كان البحث عن الشخصية السورية والتعبير عنها.

الفنانة رنا ريشة التي تؤدي شخصية نجوى شقيقة نجيب في “ترجمان الأشواق” قالت “العمل يشبهنا جميعا كأشخاص فهو قريب من واقعنا وليس غريبا عنا أبدا وهو يسلط الضوء على ما عشناه في السنوات الأخيرة عبر رصد للتغير الذي طال الشخصيات قبل وأثناء الحرب” منوهة بعمل الفنانين الشباب مع نجوم كبار الأمر الذي منحهم مزيدا من الثقة والرغبة بالعطاء.

وفي السياق ذاته تحدث الفنان علي صطوف ويؤدي دور زوج عن مشاركة الفنانين الكبار بالمسلسل الذي أتاح الفرصة للشباب الارتقاء بمستوى الشخصية وبالعمل ككل مع مساحة الحرية الكبيرة التي منحها المخرج للارتجال ضمن خط الشخصية بحيث تحولت الأدوار جميعها إلى أبطال حقيقيين لافتا إلى أن مسلسل “ترجمان الأشواق” يحمل هوية خاصة من حيث الفكرة والسيناريو والإخراج والتمثيل.

ويشارك في المسلسل نخبة من الفنانين وهم غسان مسعود -فايز قزق- سلمى المصري- شكران مرتجى -ثناء دبس- حسام تحسين بيك- وسعد مينة وغيرهم.

شذى حمود