حمص -سانا
تناولت الندوة التي اقامها فرع حمص لاتحاد الكتاب العرب بحمص بعنوان “فن الترجمة بين التقليد والابداع” القواعد التي يرتكز عليها فن الترجمة وضرورة الالتزام بروح النص عند ترجمته.
وعرض الدكتور غياث الموصلي خلال الندوة تجربته في الترجمة عن اللغتين التشيكية والسلوفاكية مشيرا إلى أهمية أن يكون المترجم عارفا بثقافة اللغة الشعبية التي يتكلمها أهلها.
وأكد الموصلي أهمية اختيار وانتقاء الأعمال الأدبية الجيدة التي تناسب بيئة اللغة المترجم اليها دينيا واقتصاديا واجتماعيا وثقافيا ثم قرأ ثلاثة نماذج شعرية لأحد مشاهير الشعراء السلوفاكيين المترجمة للعربية.
بدوره تحدث المترجم فخري اللقيس عن الترجمة كفن وعلم وضرورة الالتزام بروح النص عند ترجمته سواء أكان علما أم أدبا أم سياسة وأهمية مراعاة اختيار الموضوعات التي تخدم مجتمع اللغة المترجمة إليها.
وبين اللقيس أهم القواعد التي يرتكز عليها فن الترجمة وهي الاستيعاب الكامل لمضمون النص -أهلية المترجم- الأسلوب- الابداع والدقة- المصطلح وحسن اختياره- معادلة زمن الأفعال في اللغتين- اللفظ والتراكيب والتي تختلف باختلاف مفاهيم وتراث الشعوب- حرفية الالتزام بالنص مع التمكين دون الخروج عن الأصل.
ولفت اللقيس إلى أن العرب تواصلوا عبر العصور بالحضارات والثقافات المختلفة ونقلوا ما لديها من تراث وعلوم وآداب وفنون إلى اللغة العربية التي ساهمت بحفظ تراث مختلف الحضارات بترجمة علومها وتراثها.
حضر الندوة عدد كبير من المهتمين والأدباء والمثقفين.
تابعوا آخر الأخبار السياسية والميدانيـة عبر تطبيق تيلغرام على الهواتف الذكية عبر الرابط :
https://telegram.me/SyrianArabNewsAgency
تابعونا عبر تطبيق واتس أب :
عبر إرسال كلمة اشتراك على الرقم / 0940777186/ بعد تخزينه باسم سانا أو (SANA).
تابعوا صفحتنا على موقع (VK) للتواصل الاجتماعي على الرابط: