حمص-سانا
يعتمد الملايين من شعوب العالم على ترجمة اللغات التي يقدمها محرك البحث الإلكتروني “غوغل” ولكن ثمة أخطاء كثيرة تنتج عن تلك الترجمات وهو ما نبه إليه الكاتب والمترجم حسين تقي سنبلي في محاضرة استضافها اتحاد كتاب حمص حملت عنوان “طرائف ترجمات غوغل”.
وتوصل سنبلي من خلال تجربته في مجال الترجمة على مدى ربع قرن إلى أن “غوغل” نجح في تقريب البعيد وإيصال الأفكار للأشخاص الذين يحتاجون للغات اخرى وخاصة في مجال المحاورة وترجمة ما يصعب عليهم من اللغات ولكنه في الوقت ذاته قد يضع كثيراً من الترجمات الأدبية والعلمية والسياسية والفلسفية في دائرة الخطر إذا لم يكن المترجم ضليعاً باللغة وتراكيبها.
وأعرب سنبلي الذي في رصيده ثمانون كتاباً ما بين الترجمة والتأليف تتعلق بفن الترجمة عن أسفه لتلك الأخطاء والتي كثيراً ما يواجهها المترجمون لأنهم يعتمدون على النصوص المترجمة الجاهزة من غوغل والتي ربما توقعهم في أخطاء لغوية أو تبعدهم عن قواعد اللغة العربية وتفقد نصوصهم الروح والمشاعر المطلوبة للتعبير عن فكرتهم وهذا كما يرى أمر مرفوض عند المترجم الحقيقي.
وقدم المحاضر أمثلة لكثير من المصطلحات المترجمة خطأ في غوغل والتي جاءت بعيدة كل البعد عن المعنى المطلوب وخلص إلى أن هناك طرائق في الترجمة تكون جميلة ومفرحة ولكن بعضها محزن ممكن أن يؤدي إلى مشاكل كبيرة وخاصة عندما يتعلق الأمر بالسياسة.
وحفلت المحاضرة التي حضرها جمهور واسع من المثقفين والأدباء مداخلات أغنتها بالأمثلة عن أخطاء تاريخية وسياسية نتجت بسبب سوء الترجمة.
حنان سويد
متابعة أخبار سانا على تلغرام https://t.me/SyrianArabNewsAgency