الشريط الإخباري

الأديب الهندي طاغور ضيف العدد الجديد من جسور

دمشق-سانا

محاور متنوعة في الفن والأدب والسياسة مترجمة من لغات العالم المختلفة تناولتها مجلة جسور في عددها الجديد إضافة إلى شخصية العدد التي سلطت الضوء على الشاعر والقاص والروائي والمسرحي الهندي “رابندرانات طاغور”.

المجلة الفصلية التي تصدرها الهيئة العامة السورية للكتاب بوزارة الثقافة افتتحت عددها الجديد بمقال بعنوان “إشكالية الأمانة في الترجمة الأدبية” تناولت صعوبة ترجمة الأدب لما فيه من خصوصية من حيث اللغة أو الأسلوب البلاغي المركب أو الخلفية الثقافية للنص أو الأديب.

رئيس تحرير جسور حسام الدين خضور تحدث في مقالة بعنوان حان الوقت للترجمة عن تطور هذه المهنة الإبداعية لما لها من حاجة موضوعية لمتطلبات الحياة المعاصرة وضرورة إحداث مؤسسة ترجمة تستثمر قدرات المترجمين السوريين والعرب وتسهم في نقل الإنتاج المعرفي العلمي والفني العالمي.

وسلط العدد 23 الضوء على شخصية مثيرة للجدل في مواقفها السياسية والفنية هو الفنان والرسام العالمي بابلو رويز بيكاسو لكونه الرسام الأكثر شهرة وتأثيرا في عالم الفن التشكيلي في القرن العشرين حيث ينسب إليه الفضل في تأسيس الحركة التكعيبية في الفن.

أما باب جسور الإبداع فتضمن ترجمة عدد من القصص القصيرة والقصائد الشعرية منها “من وزع الأوراق” تأليف رينغ لاردنر وترجمة لودميلا ندة و”فقدان هوية” تأليف ماوني وترجمة تانيا حريب و”تاريخ الفتيات” تأليف عائشة باباتايا بوكاك وترجمة لينا السقر و”الشعر الفظ والنجار” تأليف لويس كارول وترجمة جهاد الأحمدية و”أقنعة” من تأليف فيليب نيكولا وترجمة آلاء أبو زرار إضافة إلى قصائد من الشعر الأمريكي المعاصر ترجمة كنينة دياب.

وخصص لشخصية العدد طاغور 10 دراسات مترجمة تعرضت لسيرته وإنجازاته الإبداعية وتأملاته وتأثره بالفلسفات الهندية الغنية وقراءة في نصوصه المترجمة وأثره في بلورة الهوية والقومية الهندية وقصتين مترجمتين من تأليفه هما “الضيف” و”سوبها” فضلا عن قصائد شعرية كتبها.

وتضمن باب جسور الألفة قراءة في كتاب “الرواية النفسية ورصد التغيرات الدرامية” لخليل بيطار وقراءة في كتاب “جيمس دين”- “حياة قصيرة” لمحمود يوسف و”إصدارات عالمية في دراسات الترجمة” من إعداد وتقديم مديرة التحرير وجاء في آخر الجسور “النقد ضرورة معرفية وفنية لتطوير الترجمة” لحسام الدين خضور.